==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་བཅུ་པ།
རྟོག་པ་བཅུ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྟོག་པ་བཅུ་པ་ནས་བརྩམས་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་པོ་སྙིང་གི་གནས་སུ་རྣམས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་ཐམས་ཅད་བྱ་ཞེས་པའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་སོ། །འོན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲུབ་ཐམས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། དེས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་བ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བཀུར་སྟིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་གསུངས།
པ། དེར་ས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམས་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སའི་སྟེང་དུ་འཁོར་བ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བས་རྣལ་འབྱོར་བ་གར་བྱེད་བཞིན་པ་དེའི་ཚེ། དྲུག་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་གྲོང་གི་ཀླུ་དཀྱུགས་ཀྱི་སྒྲའི་སའི་ཕྱོགས་ནས་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ས་གཞི་ཀ་ཞབས་དྲག་ཏུ་མནན་པས་གར་བྱེད་བཞིན་པ་དང་ཐུགས་དགྱེས་བཞིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ཆ་ལང་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལང་གི་སྒྲས་ཤིན་ཏུ་དྲག་པ་ལྟ་བུའམ་གློ་ག་འཁྱུག་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
第十品。
第十品。
第一释的广释。
现在从第十品开始，为了阐述作为金刚阿阇黎成就之因的修法。说了“金刚阿阇黎”等等。誓言是修法。其中，从“第一”等等开始，“大轮”是指先前所说的喜金刚坛城本身，首先应观想于心间。之后，应绘制坛城。同样，“最初”等等是指应进行所有灌顶仪式。心髓是指先前所说的真言。然而，阿阇黎应将一切事业视为世俗谛，这是确定的。此外，此释的意义显而易见，如其字面意义。因此，我未作解释。《合和明点续王》第十品的第一释，金刚阿阇黎修法的广释，名为“真实见之忆念显现”，是简略的，是第一。
第二释的广释。
现在是关于大乐的修法。为了展示以此成就的瑜伽士，有能力者，与手印一同进行各种供养和敬意。说了“从那以后”等等。“持明者”是指智慧和方便本身，为了不退转的瑜伽，为了不泄露，那些修持瑜伽的人，通过那本身，将获得圆满的果实。
帕。其中，“大地”等等，“瑜伽”是指一切圆满。 “六种摇动”是指如果瑜伽自在者在地上旋转，那时“六种”是指如果瑜伽士因智慧的喜悦而跳舞时。 “六生”等等，从村庄的龙卷风的声音的地面方向发出声音。同样，“喜悦”是指如果他用力踩踏地面而跳舞并且心满意足，那时“像波浪”是指像水波的声音一样非常强烈，或者像喉咙颤动的巨大声音。

【英语翻译】
The Tenth Chapter.
The Tenth Chapter.
The Extensive Commentary on the First Explanation.
Now, beginning with the Tenth Chapter, to explain the means of accomplishment as the cause of the attainments of the Vajra Master. It speaks of "Vajra Master" and so on. The samaya is the means of accomplishment. Among them, beginning with "First" and so on, "Great Wheel" refers to the very mandala of Hevajra previously spoken of, which should first be visualized in the place of the heart. Afterwards, the mandala should be drawn. Similarly, "Initially" and so on means that all the empowerment rituals should be performed. The essence refers to the mantra previously spoken of. However, the Acharya should regard all actions as conventional truth, this is certain. Furthermore, the meaning of this explanation is easy to understand, just as it sounds. Therefore, I have not explained it. The first explanation of the tenth chapter of the King of Tantras, the Union of Bindus, the extensive commentary on the accomplishment of the Vajra Master, called "Appearance of Mindfulness of True View," is concise, it is the first.
Extensive Commentary on the Second Explanation.
Now, this is the means of accomplishing great bliss. In order to show the yogi who has attained this, the capable one, together with the mudra, offering various offerings and respect. It speaks of "From then on" and so on. "Vidhyadhara" refers to wisdom and means themselves, for the sake of non-regressing yoga, in order not to leak, those who practice yoga, through that itself, will achieve perfect results.
Pa. Among them, "Great Earth" and so on, "Yoga" refers to all perfections. "Six kinds of shaking" means that if the lord of yoga revolves on the ground, at that time "six kinds" means that if the yogi is dancing with the joy of wisdom. "Six births" and so on, sounds will be heard from the ground direction of the sound of the village whirlwind. Similarly, "Joy" means that if he is dancing by forcefully stepping on the ground and is content, at that time "like a wave" means that the sound is very strong like the sound of a water wave, or like a huge sound of a throat tremor.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་སྒྲ་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་གདུབ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་བཀུར་སྟི་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པ་གཉིས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཚེ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་པར་གྲུབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཚིག་སྣ་ཚོགས་པས་གྱུར་མའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་ཅིང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་འདི་ཉུང་དུའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
རྟོག་པ་བཅུ་པའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་སླར་བཤད་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་
ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ལ་ཞུགས་པ་དང་བཏབ་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིར་ཡང་གསུངས་པ། ཁ་སྦྱོར་དོན་ནི་གསལ་བྱེད་ཅིང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཐར་སྟེར་བྱེད། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ཚིག་ལ་ལར་ནི། །སྦས་ཤིང་གསལ་བར་རབ་རྫོགས་པ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དགའ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྒྱུ་རུ་འདུད་པ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་ལུང་གི་དགོངས་པ་ཉིད། །རང་གིས་བརྟགས་ནས་བྱས་པ་མིན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས། །ཞིང་བརྒྱད་ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མ། །བླ་མའི་སྔོན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་ལ་བཟོད་པ་མཛད་པར་འོས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་བྱང་ཆུབ་སྲས། །གང་གཞན་དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཡི་གེ་ལྷག་གམ་འཆད་པའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་འོས། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་དོན་

【汉语翻译】
的声音会发出。同样，从脚镯中发出如劫末之火般的声音，那被称为那个声音。同样，大海翻腾等等所有这些都容易理解。结合明点续之王第十品释的第二部分，是瑜伽士们为了供养和尊敬而展示的广释，名为正见之忆念显现。这是第二个简要教导。

第三释
现在，为了讲述在此生中成就瑜伽士后，完全实践佛性的方式，在“理性的士夫成就”等中，“国王是胜利者的行境”指的是般若波罗蜜多的显现，是功德的处所。同样，以各种词语来象征转变的特征，安住于双运三摩地的瑜伽士，就是佛陀薄伽梵，不是其他人。因此，这部论典因为简略，所以应该从其他地方跟随理解，这是确定的。其余的容易理解。结合明点续之王第十品释的第三部分，名为正见之忆念显现，是简要教导，即第三部分。

第十品的总结
现在，为了在三个简要教导的结尾处，讲述再次阐述和确定的内容，神
您已经说了等等。进入和建立誓言是所有续部的共同之处。其余的容易理解。这里也说了：结合的意义是显明的，给予瑜伽士解脱。在一些广释的词句中，隐藏和显明都非常圆满。金刚持上师欢喜，是众生的因。各种经文的意图，不是自己考察后做的。佛陀金刚持等，八地俱生瑜伽母，所有上师的前行，都应该对我宽容。瑜伽自在菩提子，任何其他人都会到达彼岸。为了文字的遗漏或解释，所有这些都应该宽容。如果佛陀的意义

【英语翻译】
The sound of will be heard. Similarly, the sound like the fire of the kalpa arising from the anklets is called that sound. Likewise, the churning of the ocean and so on are all easy to understand. The second part of the tenth chapter of the King of Union Bindu Tantra, the extensive commentary shown by the yogis for offering and reverence, is called the Appearance of Mindfulness of Correct View. This is the second brief teaching.

The Third Explanation
Now, in order to explain the way of fully practicing the Buddha-nature after becoming a yogi in this life, in "the accomplished rational man" and so on, "the king is the realm of the victorious" refers to the manifestation of the Perfection of Wisdom, the place of qualities. Likewise, the yogi who symbolizes the characteristics of transformation with various words and abides in the samadhi of union, is the Buddha Bhagavan, not another. Therefore, this treatise is brief, so it should be understood by following from other places, this is certain. The rest is easy to understand. The third part of the tenth chapter of the King of Union Bindu Tantra, called the Appearance of Mindfulness of Correct View, is a brief teaching, the third part.

Summary of the Tenth Chapter
Now, in order to speak of re-elaboration and determination at the end of the three brief teachings,
You have said and so on. Entering and establishing the samaya is common to all tantras. The rest is easy to understand. Here it is also said: The meaning of union is clear, giving liberation to yogis. In some of the words of the extensive commentary, both hidden and clear are perfectly complete. The Vajradhara Guru rejoices, is the cause of sentient beings. The intention of various scriptures, not done after examining oneself. Buddha Vajradhara and so on, the co-emergent yoginis of the eight lands, all the preliminaries of the gurus, should be tolerant of me. Yoga Ishvara Bodhisattva, anyone else will go to the other shore. For the omission or explanation of letters, all of these should be tolerant. If the meaning of the Buddha

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་ཡུལ། །ལུང་གི་དོན་ལ་དཔྱོད་པ་ནི། །དེ་ཚེ་ཀུན་དུ་རྒྱ་ཆེན་གྱི། །ལེགས་པའི་ཚིག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས། རྟོག་པ་བཅུ་པའི་དཔལ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་ལས་མདོར་བསྟན་པ་སླར་བཤད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
འཇུག་བྱང་།
སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ནི། །ཞེས་བྱས་རྒྱལ་བའི་ལམ་འདི་བྱས། །བདེ་ཆེན་བཟང་པོ་དཔལ་ནི་ཉིད། །བསོད་ནམས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དེ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་དེ་ཉིད་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་སྤྱོད། །རྒྱལ་པ་ཡི་ནི་ལམ་ཐོབ་ནས། །དེ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་ནི་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་བྱེད། །དཔལ་ཁ་སྤྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་རྫོགས་སོ།། །།ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བརྙེས་པདྨ་ཨུ་རྒྱན་པའི། །རིམ་བརྒྱུད་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་དྷཱུ་ཏི་ཡི། །གཞུང་ལུགས་ཡང་དག་ལྟ་བ་དྲན་སྣང་བ། །འབད་དེ་བསྒྱུར་བྱས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གནས་ཐོབ་ཤོག །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་བཛྲ་བོ་དྷི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
རྟོག་པ་བཅུ་པ།

【汉语翻译】
应用之处。
对于经文之义作分析，
届时恳请您恒时赐予
我广大的善妙之词。
吉祥空乐明点续之王，一切续部的开端中，第十品之吉祥广大释，真实正见的忆念显现论典中，总说复述之第四品完毕。

结语：
导师因陀罗菩提，
如是造作胜者之道。
大乐贤妙之吉祥者，
获得福德菩提如是。
获得智慧之后即是，
有情众生恒时享用。
获得胜者之道路后，
彼等一切亦为有情，
利益直至虚空边际。
吉祥空乐明点续之王，第十品自性之广大释，真实正见的忆念显现论典圆满。

获得大手印莲花生者，
次第传承国王因陀罗部底，
论典真实正见忆念显现，
努力翻译所获任何之福德，
愿一切众生获得二无别智慧之位。
印度之堪布室利班智达菩提，以及藏地之大译师吉觉月光翻译校订并确定。

【英语翻译】
Application:
When analyzing the meaning of the scriptures,
At that time, please always grant me
The vast and excellent words.
From the King of the Glorious Khasyora Tilaka Tantra, the basis of all tantras, the Glorious Great Commentary on the Tenth Chapter, the Treatise on the Appearance of Mindfulness of True View, the fourth chapter, which is a restatement of the summary, is completed.

Colophon:
The teacher Indrabhuti,
Thus made this path of the Victorious One.
The glorious one of great bliss and goodness,
May he obtain merit and enlightenment in the same way.
Having obtained wisdom, may he then
Always benefit all sentient beings.
Having obtained the path of the Victorious One,
May all of them also benefit sentient beings
Until the end of space.
The Great Commentary on the Nature of the Tenth Chapter of the King of the Glorious Khasyora Tilaka Tantra, the Treatise on the Appearance of Mindfulness of True View, is completed.

May all beings attain the state of non-dual wisdom through whatever merit is obtained by diligently translating the authentic view, mindfulness, and appearance of the lineage king Indrabhuti, who attained the great mudra, Padmasambhava.
Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Shri Vajrabodhi and the great Tibetan translator Gyi Jo Dawai Ozer.

The Tenth Chapter.

============================================================

